小編今日要介紹嘅係「千奇百趣烏龍街名」,香港有幾條街名一直都係搞錯咗,不過錯有錯著..就無再改啦,就好似⋯
「列拿士地臺」,係半山近堅道同卑利街向下走第二條街,從中文名黎睇,都唔發覺有咩唔妥,唔通係早期翻譯員出錯?!因為一貫書寫中文都是由右至左,當年翻譯員書寫英文字「ALEXANDER」時,可能把英文字母倒轉過來從右而左寫,就變成「REDNAXELA」。所以一直用,而且又未有糾正過來,呢個錯誤亦有可能係專登,因為英國人有時鐘意做啲幽默嘅舞文弄墨的玩笑出黎。

「大強街」係以往通向北角發電廠舊址嘅道路,其英文名改做
「Power Street 」合情合理。「Power 」本應指電力,翻譯師爺誤會係國際列強、「強國崛起」嘅強,於是就譯咗做「大強街」啦。

「斧山道」意思係解作鎚,但誤譯成「斧」,小編估可能因為早期香港嘅官員知識水平唔太高啦,所以又搞錯。

「公眾四方街」改為「眾坊街」,「眾坊街」係近油麻地廟街,好早期大概負責翻譯師爺嘅英文水平關係,將「Public Square」一辭嘅「Public」翻譯為「公眾」,而「Square」一字(本指廣場)則誤譯意思為「四方」,組合成為「公眾四方街」,直到1980年先將「公眾四方街」才正式更正為「眾坊街」。

啲蝦碌野睇完就得啖笑,其實當大家睇慣咗,就無問題架啦!由其而家係一個經常是非顛倒、搞錯都可以講到啱既年代…哈哈。
by 三色貓

















